翻訳をするときに英辞郎を重宝するわけだが、よく見ると結構謎な訳が載っていたりする。深刻でないものを挙げさせてもらうと、「love ****」の類にそういうのが多い。例えばこういうのである。
love blobs タマタマ
タマタマって何よ(笑)。タマタマがあるということは……
love bumps パイパイ
もあるわけだが、何じゃこりゃ(笑)。パイパイってアナタ……
こういう具合に love で始まる見出し語を見ていったわけだが、解説が意味不明なのもあった。
love slave 恋の奴隷◆奥村チヨの歌に『恋の奴隷』というのがある。#あなたと会ったその日から〜恋の奴隷になりました#
奥村チヨの歌に『恋の奴隷』があったからってだから何だってんだよ!