Technical Knockout にセキュリティの「ワーストプラクティス」を追加。Anton Chuvakin の文章の日本語訳です。
いや、昨日は「ベストプラクティス」に関する文章を訳したので、今日は「ワーストプラクティス」を訳したというだけで特に意味はない。
この文章を書いたのは、微妙な表紙が話題を呼んだ『セキュリティウォリア―敵を知り己を知れば百戦危うからず』の著者でもある。
一つ訳文について書いておくと、「全速前進だ、憎っくき水雷め」と訳した "Full speed ahead and damn the torpedoes" は、南北戦争のモービル・ベイの海戦におけるファラガット提督による命令 "Damn the torpedoes, full speed ahead!" のことだと思う。ちなみに "damn the torpedoes" というのはトム・ぺティ&ハートブレーカーズの大ヒットした代表作のアルバムタイトルにも使われている(邦題は『破壊』)。