Technical KnockoutにFacebookのビジネスモデルを追加。Chris Dixon の文章の日本語訳です。
自分のサイトに翻訳文書を公開するのは、昨年11月の緊急:アメリカ合衆国のインターネット検閲を止めろ以来、実に半年以上ぶりだ。こんなに間が空いたのは、何か訳書を手がけていた時期以来だろう。
何故これだけ時間が空いたかというと、いろいろ理由はあるが、端的に余裕がなかったからである。
今回の文章は短いし、派手な文章ではないが、IPO 直前の Facebook のビジネスモデルについて簡潔にまとめていると思うので、後の資料になるかもしれないというのがあった。それに時節がら150個をこえる大量のコメントが付いた記事でもある。
また昨年 eBay に買収された Hunch の創業者など数々のスタートアップを立ち上げた起業家にして Skype、Foursquare、Kickstarter、Dropbox などへの投資でも知られる投資家である Chris Dixon の文章を訳したかったというのも大きい。
慌てて訳したので、誤記誤訳に気づいた方はコメントください。
なお、過去ワタシが訳した Facebook についての文章は以下の通り。
- If もしマーク・ザッカーバーグがウェブを発明していたら(David Weinberger)
- Facebookの報い(Anil Dash)
- Marco ArmentがFacebookのOpen Compute Projectを斬る(Marco Arment)
なお、Facebook の IPO の後に浮かび上がった疑惑については Long Tail World に詳しい。